大山無價

林磐聳細密山水畫展

文/張孟起

每一件作品都由數以萬計如針頭大小的墨點所構成,林磐聳以點構成線與面,而非以線構成線,以面構成面。利用觀者的視覺,將獨立的點組合為圖畫,林磐聳是運用視覺變魔術的畫家。

 

LPS99 林磐聳 沈默的山音:山光 2013 紙本水墨 30.5x45cm

沈默的山音:山光 Slient Sound of the Mountain
紙本水墨 In on Paper
2013, 30.5 x 45 cm

 

以點描筆法形成構圖的林磐聳推出新系列「大山無價」水墨作品,他試圖以此些作品詮釋台灣在「版圖」與「磁場」的對應關係。林磐聳認為,所謂大小是相對的概念。台灣在全球的版圖很小,但台灣的百岳卻揚名國際;台灣在全球的版圖很小,但台灣多元文化形成的磁場卻擁有強大的創意能量。

經常風塵僕僕旅行於世界各地,將台灣設計推向世界,將世界設計引進台灣的林磐聳,是一刻不得閒的台灣設計界的發光體和過動兒,作畫時反而展現了出家人的「定」與「恆」,以最素樸的黑白,最細小的點描,如同敲木魚的頻率,一點一點在紙上留下針頭大小的墨點,以勾勒出心中台灣「大山無價」的理想世界。


 

Invaluable Mountains

– The Meticulous Landscape of Lin Pang-soong

 

Mapping each and every image with millions of needle-like dots of ink, Lin (Apex) pang-song forgoes the conventional use of shades and contours, and reconstructs lines and planes with the accumulation of tiny dots. Playing on the viewer’s natural indication to connect the individual dots into coherent images, Lin substantiates the virtuosity of his art.

 

漂泊的台灣 Floating Taiwan 紙本水墨 Ink on paper 2015, 70 x 70 cm

漂泊的台灣 Floating Taiwan
紙本水墨 Ink on paper
2015, 70 x 70 cm

 

Reinventing the visual technique of pointillism with elements of ink and wash, Lin pang-soong debuts a bold new series, Invaluable Mountains, which contemplates the relation between Taiwan’s “position” and “spirit.” Lin believes, great or small is only a matter of perspective. Although Taiwan occupies a small position on the globe, Taiwan’s international presence stands large and tall. In terms of cultural diversity and innovation, Taiwan possess a great and unyielding spirit.

Constantly traveling the world, promoting Taiwan’s design on the international stage, Lin Pang-soong is a restless pioneer in the world of Taiwan’s design. However, in painting, Lin adheres to the virtues of steadfastness and perseverance. With unadorned shades of black and white, and clusters of tiny dots, Lin sweeps across the paper in a slow rhythmic trance, leaving an articulated field of meticulous ink dots, thus revealing his idealized inner world of Taiwan’s Invaluable Mountains.

Richard MC Chang

 

水清石現 Rocks Below Water 紙本設色 Ink & Color on Paper 2015, 96 x 65.5 cm

水清石現 Rocks Below Water
紙本設色 Ink & Color on Paper
2015, 96 x 65.5 cm

當代版畫二次創作的最高精神

文/張孟起

高士畫廊 劉國松版畫 第二套創作照片04
劉國松為木刻水印木版上色
Liu applies color to woodblock plate

高士畫廊委託虛苑國際版畫中心製作,讓劉國松對版畫有了新評價:版畫並非一味複製原作,而是由美術學院版畫科系畢業版畫創作經驗豐富的工坊技師,深入理解原作,運用豐富的技法和印刷經驗,以版畫獨特的藝術語言進行再次創作。

兩年來,劉國松多次親臨虛苑,和木刻水印、銅版、石版、絲網四個版種工作室的二十多位技師,進行了深入而全面性的交流。劉國松讓技師們充分了解他現代水墨的觀念、技法與精神,技師們也讓劉國松感受不同版種獨特的表現形式與版畫語言。雙方全心投入兩年時間,將劉國松一生中最精彩的代表作品,以木刻水印、銅版、石版、絲網四個版種製作為精美版畫。劉國松衷心的向技師們說:「你們都是賦予我作品新生命的藝術家。」

高士畫廊於2014年10月推出第一套劉國松簽名、手工、限量版畫,受到臺灣畫廊協會資深顧問陸潔民高度的肯定。陸潔民在2015年4月實地走訪虛苑之後表示,手工版畫具備比原作更精彩豐富的可能,如何做到比原作更好,就要精準運用版畫的語言優勢,用銅版、木刻水印、絲網、石版不同工法的特殊語言來超越。真正的版畫追求的不是重覆,而是以各個版種不同工法在原作的基礎上進行二次創作,賦予不同於原作的版畫語言。陸潔民指出,劉國松、高士畫廊、虛苑三方的通力合作,已經達到當代版畫二次創作的最高精神。


 

A New Standard in Contemporary Printmaking

 

Loftyart Gallery’s Liu Kuo-sung Prints, with the help of Xuyuan International Printmaking Centre, has given Liu Kuo-sung a new perspective on the art of printmaking, in that prints do not merely reproduce the likeness of original artwork, but rather, they recreate its artistic spirit through the language of printmaking, which requires experience, dedicated craftsmanship, and a genuine understanding of the original artwork.

For the last two years, Liu Kuo-sung frequently visited Xuyuan and engaged in deep and comprehensive exchanges with over thirty printmakers from the woodblock, etching, lithograph and silkscreen printing departments. Liu shared with them his belief in Modern Ink Painting, as well as the painting techniques he created. In exchange, the printmakers shared with him the different forms of expression characteristic of the various type of printmaking. As a product of this relationship, the defining artworks of Liu Kuo-sung’s career are recreated in woodblock, etching, lithograph, and silkscreen prints. In response to the printmakers, Liu declared: “you are all artists of recreating my art!”

Loftyart’s first series of Liu Kuo-sung’s autographed handmade limited edition prints, released in October 2014, was met with high approval by Jimmy Lu, Senior Advisor of the Taiwan Art Gallery Association. After visiting Xuyuan upon our invitation in May 2015, Jimmy Lu expressed the possibility for prints to be more remarkable and exciting than original artworks, this is because they incorporate and utilize the fascinating qualities of woodblock, etching, lithograph, and silkscreen printmaking. Authentic prints do not pursue imitation; instead they are a separate art form, taking the original artwork as their basis, to be recreated through the art of printmaking. Lu Jimmy believes the combined effort of Liu Kuo-sung, Loftyart and Xuyuan has set a new standard in contemporary printmaking.

Richard MC Chang

讓現代水墨成為舉世矚目的藝術主流

── 寄語「現代水墨傳教士-劉國松師生展」

文/張孟起

在海峽兩岸被譽為「水墨現代畫之父」的劉國松,推動中國水墨畫現代化的時間,已經超過五十年。為求中國水墨畫的創新發展與時俱進,劉國松提出理論、實驗材料技法、撰寫文章、組織畫會、開設課程、指導學生、舉辦展覽、深化學術理論、出錢出力、任勞任怨,五十年如一日。

早在1965年,劉國松就提出「我們既非古時的中國人,也非現代的西洋人。所以模仿中國古代、西洋現代皆非創造。」那要如何畫出屬於現代的中國人的畫呢?劉國松主張,「繪畫是不停的實驗、走出筆墨的一言堂、工具材料技法的自由解放、真正的創造不可能做到百分之百的控制。」

在這樣劃時代的主張下,劉國松身體力行以科學家的精神將畫室當成實驗室,嚐試不同的紙張、顏料、技法,吸收宋元古畫的精髓與西方抽象表象主義的呈現,成功的發展出運用狂草筆法入畫以及「抽筋剝皮皴」技法的抽象山水系列,受拼貼與硬邊主義影響而發展出的太空畫系列,取法中國傳統「水畫」的水拓系列,運用水墨滲透特性發展出的漬墨畫,以及應用上述技法發展出的西藏組曲與九寨溝系列。

劉國松 LIU Kuo-sung  《遙想神仙居》 Dreaming of the Immortal’s Home 紙本設色 Ink and Color on Paper 2014, 77.3 x 95.5 cm
劉國松 LIU Kuo-sung
《遙想神仙居》 Dreaming of the Immortal’s Home
紙本設色 Ink and Color on Paper
2014, 77.3 x 95.5 cm

 

對於這些辛苦發明、練習純熟、運用自如的技法,劉國松非但不藏私,還到處宣揚示範。因為藝術就是劉國松的信仰,水墨的現代化就是他所信仰的教義,他以如同傳教士般的毅力與熱誠,目的就在於擴大現代水墨的實踐隊伍,讓現代水墨成為中國現代藝術的主流,甚至是舉世矚目的中國藝術主流。

2010年起,中國當代水墨隱然已經成為與中國當代藝術(油畫)分庭抗禮的藝術主流,受到國際藝術機構、收藏界與拍賣市場的高度關注,如此態勢的緩慢成形,絕對和劉國松自1981年起在中國各地積極宣揚現代水墨理論與技法有著密不可分的關係,無數的中國藝術家都宣稱自己的創作曾受到劉國松思想與理論的啟發。為了表彰劉國松在藝術與藝術教育上的成就與貢獻,中國文化部在2011年頒發「第一屆華人藝文終身成就獎」予劉氏。

近年來,劉國松所組織的「白線的張力」以及「劉國松師生展」已經在兩岸許多公私立美術機構巡迴展出,這些對於水墨現代化有著相同信仰與理想的藝術家以各自不同的藝術語言呈現作品的不同風貌,提出了水墨現代化發展的各種可能性。而這只是兩岸風起雲湧的現代與當代水墨展覽中的兩股力量,劉國松對於現代水墨成為舉世矚目的中國藝術主流的心願已然實現了。

 


 

Leading Modern Ink Painting in Becoming the Renowned Mainstream of Chinese Art

The Missionary of Modern Ink Painting: Liu Kuo-sung Teacher & Student Exhibition

Respected as the Father of Modern Ink Painting in Taiwan, Hong Kong, and China, Liu Kuo-sung has promoted the modernization of Chinese art for over fifty years. In order to revitalize Chinese ink painting in accordance to the times, Liu Kuo-sung has initialed new thought in published articles, experimented with unconventional painting materials, and created innovative painting techniques; as well as assembled artist groups, opened numerous classes with a legion of students, and tirelessly hosted countless exhibitions and academic seminars all over the world – all for the development of modern ink painting.

Back in 1965, Liu Kuo-sung boldly stated: “We are neither Chinese living in ancient times, nor are we Westerners. So neither imitating ancient Chinese nor modern Westerners is true creation!” To truly paint as a modern Chinese artist, Liu proscribed: “To paint is to constantly experiment. Break free from the limitations of ink and wash, and experiment liberally with different materials and techniques. Real creation does not allow one hundred percent control.”

Under this epochal proposition, Liu Kuo-song embodied the spirit of a scientist and transformed his studio into a laboratory. He experimented with different types of paper and ink, while absorbing the essence of the Song and Yuan dynasties, as well as studying new means of representation by Western abstract expressionists. Thus Liu successfully implemented wild-cursive calligraphy in creating “Ripping the Tendons and Pealing the Skin” technique in his Abstract Landscape series. Inspired by Cubism and the use of collage, Liu developed his famous Space series. By borrowing water painting from traditional Chinese painting methods, Liu created his “Water-Rubbing” series. Finally, by his lifelong exploration of the spontaneous qualities between ink and water, Liu developed the “Steeped-Ink” technique, and thereby developed his Tibet and Jiuzhaigou series.

劉國松老師示範水拓法 Liu Kuo-sung Demonstrating his "Water-Rubbing" Technique
劉國松老師示範水拓法
Liu Kuo-sung Demonstrating his “Water-Rubbing” Technique

With his hard-earned innovations and skillfully honed techniques, Liu Kuo-sung not only shares them with the world, but also openly demonstrates them in public. This is because Liu Kuo-sung’s faith is in art, and modern ink painting is his doctrine. With missionary zeal and dedication, Liu Kuo-sung’s purpose is to promote modern ink painting, so that the genre becomes the mainstream of modern Chinese art.

Since 2010, modern ink painting has implicitly become a worthy rival to oil painting in Chinese contemporary art. Highly acclaimed by international art institutions, collectors, and auction houses, the genre and its rise must be credited to Liu Kuo-sung’s tireless effort in hosting exhibitions and academic seminars across mainland China in the last thirty years. Since then, countless Chinese artists have acknowledged being inspired by Liu’s theories and innovations. In recognition of Liu’s accomplishments and contributions to Chinese art and art education in China, in 2011 China’s Ministry of Culture bestowed Liu with the Chinese Art and Literature Life-time Achievement Award.

In recent years, Liu Kuo-sung has assembled the Tension of the White Line painting group and also Liu Kuo-sung Teacher & Student Exhibition in numerous private and public art museums in Taiwan and China. Together, these artist who share the same faith in modern ink painting, wield their own artistic styles to bring forward brand new possibilities in ink and wash. And yet, this is only the beginning to the rise of the fascinating genre. Liu Kuo-sung’s dream of leading modern ink painting in becoming the renowned mainstream of Chinese art has finally been realized.

Richard MC Chang

劉國松 LIU Kuo-sung  《碧波迎旭日》 Blue Waves Welcome the Dawn 紙本設色 Ink and Color on Paper 2014, 103.5 x 63.6cm
劉國松 LIU Kuo-sung
《碧波迎旭日》 Blue Waves Welcome the Dawn
紙本設色 Ink and Color on Paper
2014, 103.5 x 63.6cm

 

賦予劉國松作品新生命

文/張孟起

兩度親臨虛苑國際版畫中心的劉國松,目睹三十多位技師,努力四個多月,將他一生中最滿意的代表作,以木刻水印、銅版、絲網等三版種製為精美版畫,他心悅誠服地向技師們說:「你們都是再創造我作品的藝術家。」

劉國松看到1米乘2米的木刻水印《世界屋脊》時讚嘆的說:「簡直比我的原作還氣派!」而看到絲網版畫《藍色光波》時驚訝的說:「比我的原作還漂亮!」這批版畫原作分別為大英博物館、舊金山亞洲藝術博物館、哈佛大學美術博物館、香港藝術館所典藏,劉國松慎重地在製作成不同版種的版畫上親簽「敬贈」字樣,以一一回贈各個原典藏機構,在在顯示他對這批版畫水平的高度肯定。

劉國松 LIU Kuo-sung 《藍色光波》Blue Light on the Ripples   絲網 Silkscreen (版數 Edition of 100) 2014, 67 x 90 cm
劉國松 LIU Kuo-sung
《藍色光波》Blue Light on the Ripples
絲網 Silkscreen (版數 Edition of 100)
2014, 67 x 90 cm

劉國松一生鼓吹「繪畫是不停的實驗」,也身體力行,開創許多新技法,呈現繪畫新風貌。高士畫廊委託虛苑製作的版畫,讓他對版畫有新評價:版畫並非一味複製原作,而是深入理解原作,運用豐富的技法和印刷經驗,以版畫獨特的藝術語言進行再次創作。他開心地說:「這批版畫賦予我的作品新生命。」


New Vitality to Liu Kuo-sung’s Artwork

Twice visiting the Xuyuan International Print Centre in Beijing, Liu Kuo-sung witnessed months of hard work by over thirty dedicated printers, reproducing the most defining artworks of his career in woodblock, etching, and silkscreen prints. Delighted by the results, Liu kindly told them: “you are all artists of recreating my art!”

When Liu Kuo-sung saw the monumental woodblock print of Roof of the World, which measures one meter by two meters, he was awed by its immense presence, and praised; “this is more dignified than my original!” For the silkscreen print of Blue Light on the Ripples, Liu was overwhelmed by the vivid color, and declared it more beautiful than his original. In addition, Liu has decided to donate specially signed editions to the British Museum, the Asian Art Museum of San Francisco, the Harvard Art Museums, and the Hong Kong Museum of Art, in which the original inspirations of these prints belong.

劉國松 LIU Kuo-sung  《世界屋脊》Roof of the World 木刻水印 Woodblock Print (版數 Edition of 100) 2014, 100 x 201 cm
劉國松 LIU Kuo-sung
《世界屋脊》Roof of the World
木刻水印 Woodblock Print (版數 Edition of 100)
2014, 100 x 201 cm

Liu Kuo-sung has long advocated “the art of painting is to constantly experiment,” and has lived up to his words, developing numerous innovative techniques in modern ink painting. Loftyart Gallery’s print project at Xuyuan has given Liu Kuo-sung a new appreciation for printmaking. In participating from start to finish, Liu realized that prints are not mere reproductions of original paintings, but recreations based on their inspirations, that not only reacquire an in-depth understanding of the original artistic will, but also a mastery of printmaking techniques in order to effectively recreate an artwork. In the spirit of experimentation, Liu Kuo-sung has once again challenged the boundaries of his art, and has happily concluded that “this series of prints give [his] artwork a new vitality.”

Richard MC Chang

一位開創型藝術家的人格構成

劉國松 Liu Kuo-sung

文/張孟起

在全球華人藝術界素有「水墨現代化之父」稱號的劉國松,畢生以「水墨現代化的傳教士」自許與自居。他於60年代在台灣發起創立了五月畫會,提出中國畫現代化的大命題,他於80年代初期,即將他水墨現代化的思想、觀念、技法,帶進了中國大陸,現今40歲到60歲的中國藝術家大多承認在繪畫觀念的突破上,或多或少都受到了劉國松的啟發。

為了推動水墨畫的現代化,劉國松在香港中文大學藝術系首開「現代水墨畫」課程,其後又任教台灣的東海大學與台南藝術大學,作育英才無數。在港台多次舉辦「劉國松師生展」,在兩岸則舉辦結合以劉國松為領導的在畫面上呈現白線條的藝術家的聯展「白線的張力」,迄今已在超過十地展出。如此鼓勵學生後進,劉國松所期待的是,讓現代水墨畫成為一股為國際藝壇所接納肯定的現代中國藝術主流。

劉國松 LIU Kuo-sung 《眾山環抱一峰高》 Surrounding Mountains, Towering Peak 紙本設色 Ink and Color on Paper 2012, 62.2x93.9cm
劉國松 LIU Kuo-sung
《眾山環抱一峰高》 Surrounding Mountains, Towering Peak
紙本設色 Ink and Color on Paper
2012, 62.2 x 93.9 cm

 

劉國松於2007年受邀在北京故宮博物院的紫禁城武英殿舉行「宇宙即我心-劉國松繪畫一甲子」展,展覽規模之大與獲得反響之強烈,在當時都屬空前。2008年獲得台灣文藝界最高榮譽-國家文藝獎,藝術界一般認為屬於遲來的肯定。2010年作品又受到大英博物館的典藏,象徵著西方國家對於東方創新水墨藝術的高度肯定。

2011年4月,劉國松在北京中國美術館舉行盛大的個展,許多展出作品都是來自世界各地重要收藏家的收藏。2011年10月,劉國松更獲得中國藝文界的最高榮譽-第一屆華人藝文終身成就獎。2013年5月山東博物館為劉國松設置「劉國松現代水墨藝術館」永久展示其作品,將在世藝術家的作品,納入博物館級的文物保護規格,這象徵對劉國松藝術成就的再一次高度肯定。2014年10月在國立歷史博物館的個展,主要展出作品皆為近年新作,呈現80歲之後藝術家的旺盛創作企圖。

對許多藝術家來說,對於一輩子能夠發展出一個個人獨創的技法或是畫風就已經非常不容易了,劉國松六十餘年的繪畫生涯中,成功的研究出許多不同的技法,發展出許多畫風完全不同的系列,而且都發展的非常成熟,這是非常不容易的。這都要歸功於劉國松強烈的實驗和發明精神,他認為「有大發現、大發明的就是大科學家,有小發現、小發明是就是小科學家,沒有發現、發明的就不是科學家。同樣的,有大創作的就是大藝術家,有小創作的就是小藝術家,沒有創作只有抄襲的就不是藝術家。」

劉國松最偉大的藝術成就在於他以自創的技法,完全打破傳統中國水墨畫的框架,讓水墨現代化的發展出現無限的可能,甚至發展至今,無水無墨的行為、裝置、觀念藝術都被視為水墨藝術的一環。但是他在作品中所呈現的審美趣味與宇宙觀、自然觀,還是屬於中國的。這種屬於中國但有別於傳統中國,正是劉氏的作品受到東西方藝術界肯定與收藏家收藏的主因。

劉國松 LIU Kuo-sung 《現代筆墨變奏》 Modern Brushworks 紙本設色 Ink and Color on Paper 1986, 63.9 x 70.5 cm
劉國松 LIU Kuo-sung
《現代筆墨變奏》 Modern Brushworks
紙本設色 Ink and Color on Paper
1986, 63.9 x 70.5 cm

做為一位開創型的藝術家,劉國松具有相當強烈的人格構成,自幼失怙、飽經戰亂、顛沛流離、隻身來台,養成了劉國松好強不服輸,不畏打擊敢為人先的性格。「抄襲西方的,不能取代抄襲中國的。」、「革筆的命、革中鋒的命」、「先求有、再求好」這些藝術思想的確認,讓水墨的現代化由思想,成為了劉國松的信仰,為了貫徹這樣的信仰,劉國松以幾近傳教士的力量,在全球範圍推動中國水墨畫的現代化。

近年來,「中國當代水墨」已然成為華人藝術圈的新顯學,以當代水墨畫家自居的藝術家日漸增多,當代水墨的個展與群展也愈來愈多,更多的策展人與批評家對當代水墨投入更多的關注,嗅覺敏銳的拍賣公司更在藝術品的展銷會與拍賣會上,推出當代水墨專場。當代水墨已然成為全球藝術收藏家的關注焦點。而當代水墨之所以能呈現今日百花齊放百家爭鳴之勢,完全得之於劉國松於60年前提出水墨現代化運動時的觀念突破與思想解放。

綜觀劉國松所推動的水墨現代化之所以能成為沛然不可擋的趨勢洪流,主因在於劉國松的不藏私,在思想、觀念、技法上全面的樂於分享和推廣。一位擁有獨特技法而藏私的藝術家,有可能成為一位傑出的藝術家,但是沒有辦法成為一個藝術潮流宗派的開創者,唯有像劉國松這樣將自己的思想、觀念、技法完全公開的藝術家,才能發揮最大的影響力,吸引眾多的認同者與追隨者,進而讓自己的藝術主張成為主流趨勢。

一向認為「大藝術家是沒有名額限制的」的劉國松,為了推動水墨現代化,不僅無私,而且還奉獻。在60年代,極少台灣藝術家能受到西方藝術界的注意,劉國松算是極少的特例,而當西方藝術學者、美術館人員來台拜訪劉國松時,劉國松總不忘邀請五月畫會的所有藝友們帶上自己的作品一起出席,讓他們的人和作品有被西方認識的機會。這種與藝友分享機會的無私,不要說在資源有限的年代,時至今日在藝術圈都是少見的。

近距離的觀察,更能體會劉國松的真性情,他平易近人,對上對下皆無身段架子。性子急,想到就做,能承受的工作量特別大。個性直,好惡分明。不藏私,獎掖後進。食慾好,常吃到十二分飽。打麻將,愛做大牌。技術好,愛開快車。劉國松讓我們感受到的,是一位真真實實,有血有淚,有喜有怒的藝術家,一位生命力十足的開創者,中國藝術史上一位具有關鍵影響的現代水墨傳教士。

劉國松 LIU Kuo-sung 《氣韻的流動》 The Flow of Rhythm 紙本設色 Ink and Color on Paper 2068, 58 x 95.5 cm
劉國松 LIU Kuo-sung
《氣韻的流動》 The Flow of Rhythm
紙本設色 Ink and Color on Paper
1968, 58 x 95.5 cm

靜聽梧桐

文/張孟起

 一直嚮往於經營屬於自己的一方小天地,一個可以呈現個人胸襟懷抱、可以寄託閒情逸興的小天地。一個具有崇古、好古氛圍的所在。耳有古琴、崑曲之雅音,或黃鸝、畫眉之雀譟;案頭有文玩,或紙鎮、或筆筒、或水注,或奇石;有小院,雖無園林之盛,卻有小庭之趣,或植芭蕉、或種竹數桿、或搭架任紫藤攀爬,下可置一蓮花缸內養金魚數尾,優游其中不亦真趣。

如此的一方小天地,在心中已經幻想了許久,當然也有部份的實現,為現代繁瑣的科技生活找到些許逃匿的出口。直到看到了顧靜的畫,才發現她的畫境竟然和我心中的一方小天地不謀而合。歸納顧靜現代水墨作品的主題,可分為拜奇石、賞文翫、觀花鳥、遊園林四項。此四個主題不僅反映了畫圖主人遣興寄情的況味,也表達了畫圖主人對於環境與自然的主觀期待,更具體描繪出我心中小天地的一幕幕情景,觀顧靜的畫可令我悠遊其間,留連忘返。

顧靜 Gu Jing 《黃昏約》  Date at Dusk 絹本設色  Ink and Color on Silk 2014, 68 x 68 cm (5.1 才, 4.2 平尺) 款: 黃昏約, 靜  印: 塵外 (朱), 顧 (朱)
顧靜 Gu Jing
《黃昏約》 Date at Dusk
絹本設色 Ink and Color on Silk
2014, 68 x 68 cm (5.1 才, 4.2 平尺)
款: 黃昏約, 靜
印: 塵外 (朱), 顧 (朱)

中國文人向來對奇石投注極大的關愛,這一方面反映了中國文人對於天成抽象造型的深厚審美能力,更反映以小觀大納須彌於芥子的懷抱。顧靜筆下的奇石在皺、瘦、透之外,還多了一份墨韻的趣味,看來更具靈氣。特別是在石頭邊畫上仙鶴、喜鵲,更有著動靜皆雅的趣味。

畫水墨的藝術家基於實用或非實用的目的,收藏把玩文玩雜項是最自然不過的。以文玩入畫不僅反映畫家對案頭清供的品味,還代表對傳統文人生活的懷想追念。畢竟古人己一去不返,這些可提供擬古情趣的小物件,儼然是開啟時光隧道的符碼,引領觀者悠然神往於古人。

顧靜 GU Jing 《牡丹之一》  Peony I 絹本設色  Ink and Color on Silk 2014, 76 x 79 cm (6.6 才,  5.5 平尺)
顧靜 GU Jing
《牡丹之一》 Peony I
絹本設色 Ink and Color on Silk
2014, 76 x 79 cm (6.6 才, 5.5 平尺)

賞花鳥,賞的不僅是奇花異草珍禽,而是生命的真趣,是造物主的無盡藏。唯有對於生命真趣的嚮往與追問,才能體察生命本體的可貴與無窮的價值。不同於中國傳統的花鳥畫,在顧靜的筆下,花與鳥都更加純粹的存在,沒有複雜的背景。供養花卉的玻璃器皿,也是無比通透,襯托生命本體的高潔。

園林可說是中國藝術的大觀園,建築、造園、雕刻、繪畫、書法、音樂、戲劇諸多藝術,無不可納入於園林,園林可說是以上諸多藝術的最佳展演場,而園林的主人更是調動調配這些藝術的大導演。園林在顧靜的筆下,沒有過多的雕琢與刻意的舖排,亭台水榭素雅可人,透出憩淡的風韻,仿佛淡妝西子,盡得造物真趣。

賞析顧靜的作品很難避開她的名字─靜。綜觀她的作品,無一不遍佈靜氣,令人一見而忘俗,一看而靜心,猶如靜聽梧桐1。畫境一如心境,心能靜畫方能靜。萬丈紅塵名枷利鎖,得一靜氣何其之難。觀顧靜的畫能獲得片刻清涼,即是大自在了。

 

1.  古琴多為梧桐所製,此「梧桐」引申為「古琴」之意。


Quietly Listening to Wutong

I have always yearned for a place of my own; a place that provides embrace and sustains leisure –  a place of antiquarian atmosphere. In my ears, are rhythms of the zither1 or songs of orioles. On the desk, are scholarly objects, such brushes and ink stones, and other curios from the past. There is a garden; although not vast, it has bamboo stalks that whistle with the wind, and plantain leafs that rattle in the rain. Underneath the greenery, is a lotus pond, filled with goldfish that swim around joyfully, like children at play. Such a place, although constructed countless times in our minds, but only realized partially in real life, provides a window of escapism that set the mind at ease.

Only after viewing Gu Jing’s art, did I realize that the scenes from her paintings and the place I have been yearning for are one and the same. The themes and motifs of Gu’s new ink paintings can be categorized as Paying Respect to Scholar’s Rocks, Appreciating Objects of the Study, Admiring Flowers & Birds, and Wandering through Gardens. These themes and motifs not only reflect Gu’s artistic pursuit as an artist, but also her fascination and respect for the natural world and its many wonders. Moreover, her paintings fantastically portray scenes of my ideal place, inviting me to wander and linger within.

顧靜 Gu Jing 《紫荷》  Purple Lotus 絹本設色  Ink and Color on Silk 2014, 71 x 72 cm (5.7 才, 4.6 平尺) 款: 靜  印: 顧 (朱)
顧靜 Gu Jing
《紫荷》 Purple Lotus
絹本設色 Ink and Color on Silk
2014, 71 x 72 cm (5.7 才, 4.6 平尺)
款: 靜
印: 顧 (朱)

The Chinese literati have long admired limestones of bizarre shapes, known to the West as scholar’s rocks. The literati these natural-forming rocks as embodiments of the naturalist principles of Chinese philosophy, and thus appreciated the rocks’ near-abstract qualities. In Gu Jing’s representation of scholar’s rocks, she initially splashes washes of ink freely onto the silk, allowing it to run and set spontaneously. After careful observation of how the ink settles, she then decides on the composition and skillfully fills in the rock’s contours. In this way, she mimics and honors the natural and spontaneous forming quality of scholar’s rocks.

For contemporary artists of new ink painting, the appreciation and collection of objects of the study, such as antique brushes and ink stones, are both natural and practical. As these objects were handed down from past literati, by once again putting them to proper use, one forms a continuity with the past. While Gu Jing forges a new path in new ink painting, she nonetheless holds a deep respect for the literati tradition she grew out of.

In the traditional genre of flower and bird painting, there are two aspects of admiration. The first is the motifs themselves; unique and rare flowers paired with graceful and elegant birds symbolize beauty and integrity, as they are wonders of the natural world. Secondly, traditional executions of flowers and birds emphasize meticulous brushwork, or gongbi, in portraying the subjects in a fine and realistic manner. Gu Jing’s innovation in this genre is her depiction of glass bottles and vases. By outlining contours with different shades of monochrome ink, and leaving the centre unpainted, Gu effectively creates glass containers in vivd likeness, and thereby demonstrates the traditional Chinese notion of negative space, or liubai.

Classical Chinese gardens essentially encompass all genres of Chinese art; architecture, gardening, painting, calligraphy, poetry, music, and theatre, can all be housed or performed in the garden complex. Therefore, the garden owner becomes the arbiter of all the arts. Similarly, Gu Jing, in her artful representations of gardens, encapsulates all the themes of motifs of her art, including scholar’s rocks, objects of the study, as well as flowers and birds, into single and comprehensive masterpieces.

When appreciating Gu Jing’s art, the character of her name jing, tranquil or quiet, naturally comes to mind. The composition of a painting is reflective a painter’s state of mind, and therefore only a mind at ease can ever create tranquil compositions. In viewing Gu’s paintings and being drawn into the compositions, one shares with her a state of mind that is tranquil or quiet – a mind that is at ease.

Richard MC Chang
Translated by Timothy Chang

 

1. The Chinese zither, or qin, is traditionally made with Wutong wood of the Chinese Parasol tree. Therefore, Wutong is an analogy for the zither.

顧靜 Gu Jing 《貓石圖之四》    Cat & Rock IV  絹本設色  Ink and Color on Silk 2014, 170 x 84 cm (15.9 才, 13 平尺)
顧靜 Gu Jing
《貓石圖之二》 Cat & Rock II
絹本設色 Ink and Color on Silk
2014, 168 x 83 cm (15.5 才, 12.7 平尺)

現代水墨傳道士

劉國松 Liu Kuo-sung

文/張孟起

   九月二十六日的台北午後,或許是快有颱風要來了,天空一片深藍。近處的樹木在強烈陽光的照射下,葉片清晰可辨,和遠處以新光站前大樓為最高的一片大樓,交織出台北城難得的美麗風情。在台北賓館的後院,臨時搭起了舞台和天棚,銀色的天棚和藍色的天空,相映成趣,棚下冠蓋雲集,盛裝而耐著炎熱的藝文界人士,正出席第十二屆國家文藝獎的頒獎典禮。被海峽兩岸共同贊譽為「現代水墨畫之父」的劉國松,獲得了國家文藝獎。

1968年,當時才三十六歲的劉國松,就已經當選為十大傑出青年。四十年後,七十六歲的劉國松才獲得國家文藝獎,這對成名甚早的劉國松來說,算是遲來的榮譽與肯定。對劉國松來說,能夠獲得國家級的榮譽,當然是令人欣慰,在領獎時,他豪氣干雲的說他要「活到什麼時候,就畫到什麼時候」。

1932年,祖籍山東青州的劉國松在安徽出生,六歲時,國民革命軍軍官的父親在武漢保衛戰中死於日本人之手,之後隨母親與遺腹女的妹妹隨國軍輾轉後方。十四歲居武昌時,受裱畫店老闆的鼓勵與支持,開始自學國畫,從此立志成為畫家,和繪畫結下不解之緣。十六歲時母親分離,考入南京的國軍遺族學校就讀。1949年,十七歲的劉國松和遺族學校一起來到台灣,進入師大附中讀高一。高二時以同等學歷考進師範大學藝術系。劉國松的童年,飽嚐辛苦,孤兒寡母,顛沛流離,受盡人世一切難堪,這奠定下劉國松絕不屈服、絕不放棄的堅韌性格,他就是憑藉這樣的性格樹立了在藝壇崇高的地位。

劉國松 Liu Kuo-sung 《巫山夢》 Dream of Wushan Mountain 紙本設色 Ink and Color on Paper 1995, 95 x 67.5 cm
劉國松 Liu Kuo-sung
《巫山夢》 Dream of Wushan Mountain
紙本設色 Ink and Color on Paper
1995, 95 x 67.5 cm

 

大學時的劉國松就展現他不甘隨波逐流的一面,他為文批評全省美展將東洋風格的畫列入國畫,將受日本影響的台灣前輩畫家悉數得罪。1955年,劉國松以第一名的成績畢業於師大藝術系,卻因為不討當時的系主任黃君璧喜歡,未按例受聘為系助教,改分發至圖書館畫圖表,劉國松一怒之下就到基隆中學教美術。1957年,劉國松發起成立「五月畫會」,後來成為台灣戰後最重要的當代藝術團體,對台灣整體當代藝術發展影響深遠。

此時的劉國松認為,生活在當今的台灣,既不是生在西洋又不是生在古代中國,所以既不該抄襲西方畫派,也不該抄襲中國傳統畫,而應該要走出當代中國人的新水墨。於是在接下來的兩年中,劉國松苦思突破之道,嘗試使用超過兩百種紙張,實驗各種技法。終於在三十一歲時,找到了糊燈籠的多紙筋的紙再加以訂製調整,使用大筆觸與「抽筋剝皮皴」,完成了一批令人感動的抽象山水。後來這種粗紙筋的紙,就被藝壇稱為「劉國松紙」。

1964年,劉國松以一幅「寒山雪霽」,打動了美國堪薩斯大學藝術史教授李鑄晉,李教授不僅為劉國松安排在美國的巡迴展覽,還推薦給美國洛克菲勒三世基金會,使劉國松獲得兩年環球旅行獎助,使劉國松與全世界藝術學者、藝術家交流,並參觀全世界重要美術館、博物館,眼界大開。在此同時,劉國松也在世界各地巡迴展覽,作品受到全世界美術館和收藏家的收藏。回國之後,劉國松獲得十大傑出青年獎。

1969年,受美國阿波羅太空船升空的啟示,劉國松開始創作「太空畫」,這是人類首次以離開地球的視點,回過頭來畫自己所居住的地球,以及月球、太陽。太空畫使劉國松獲得當年美國主流藝術首獎,劉國松的藝術成就至此就已受到西方藝壇的肯定與接受。而此時,他在國內藝壇還受到保守與創新勢力一致的排斥,沒有大學美術系肯讓劉國松任教,劉國松只能在建築系教美術。

1971年,李鑄晉推薦劉國松出任香港中文大學藝術系主任,劉國松在中大開「現代水墨畫」課程,使現代水墨畫正式成為一門課程。從此,劉國松在香港中文大學任教長達二十一年之久。第二年,劉國松不以太空畫為滿足,開始試驗水拓技法。1981年,劉國松應邀參加北京「中國畫研究院」開幕畫展,他的創新水墨技法在中國引起震撼。83年,劉國松在北京中國美術館舉行各展,及專題演講,他「水墨化現代化」的理想,從此在中國播下種子。之後他巡迴在南京、廣州、武漢、哈爾濱、上海各個美術館展出,所到之處莫不引起轟動,各地藝術家驚呼「原來水墨畫也可以這麼畫。」連續三年的巡迴展,不但誏劉國松在全中國擁有知名度,更讓現在全中國從事創新水墨創作的藝術家,沒有一個人敢說沒有受到過劉國松的啟發與影響。

1992年,劉國松由香港中文大學退休,回到台灣定居,先後任教於東海大學和台南藝術大學。此後,劉國松又發展出「西藏組曲」和「九寨溝」兩個完全不同的系列。做為一個藝術家,畢生能夠發展出一個在美術史上具有地位又擁有個人語彙的系列就已經非常不容易,劉國松以抽筋剝皮皴、漬墨法、拓墨法、水拓法發展出的抽象山水、太空畫、西藏組曲、九寨溝系列,皆具有非常完整的藝術性,這是極度困難的。

2007年,劉國松受邀進入北京故宮紫禁城武英殿舉行大型回顧展,這是傳統藝術殿堂的故宮對劉國松的創新水墨的接納與肯定,此舉絕不能以一個展覽視之,而是劉國松主導的創新水墨,已經在中國造成不可逆轉的影響。2010年,劉國松又將在美國大都會美術館舉行展覽,將中國的創新水墨,成功的推到西方當代藝術的權威機構,此舉的意義和影響更是重大。

回首來時路,劉國松的背後是數不清的作品、展覽、得獎與佳評,當然也夾雜著批評與攻擊。展望未來,以「現代水墨傳教士」自居的劉國松,不會停下創作的手,也不會停下推廣的口,相信創新水墨在劉國松的努力創作和不停推動下,一定會有更多的新風貌出現,在全世界的美術史中,佔有更多的篇章。

原出版於 Taiwan News 財經 ▪ 文化週刊 2008年10月23日
原出版於 Taiwan News 財經 ▪ 文化週刊 2008年10月23日

現代水墨畫之父

劉國松 Liu Kuo-sung

文/張孟起

被兩岸三地藝術界一致推崇為「現代水墨畫之父」的藝術家劉國松,今年獲選為國家文藝獎的藝術類得主。劉國松獲悉自己得獎的消息,高興的說:「榮獲國家文藝獎,非常開心與安慰。開心的是,這個獎代表著一種國家級的最高榮譽;安慰的是,這是對我過去五十年來的所作所為的一種肯定。」

除了被譽為「現代水墨畫之父」外,成名甚早的劉國松的藝術成就早就受到世界各國的肯定,全世界有六十多個美術館、博物館收藏有他的作品,包括美國哈佛大學美術館;他展覽的足跡也遍及全球。更在2007年受邀進入北京故宮武英殿舉辦大型回顧展,以改革傳統水墨畫著稱的劉國松,能進入傳統藝術殿堂的北京故宮,意義非凡,顯示傳統殿堂對劉國松創新水墨的肯定與接納。

現年76歲的劉國松,繪畫的歷史卻長達61年。在長達61年的創作生涯中,雖然成名甚早,卻幾經挫折,如果不是對藝術的狂熱與堅強的意志,絕對達不到今天的藝術成就。如果不是持續以「現代水墨傳道士」自許,也不可能能對兩岸三起水墨現代化運動,產生無比的影響力。今日,兩岸三地幾乎沒有一個從事創新水墨的藝術家敢說自己的藝術創作沒有受到過劉國松的影響。

劉國松  《地球何許之61》 Which is Earth? No. 61 紙本設色 Ink and Color on Paper 1971, 57.2 x 101 cm
劉國松
《地球何許之61》 Which is Earth? No. 61
紙本設色 Ink and Color on Paper
1971, 57.2 x 101 cm

劉國松是50年代台灣現代藝術重要組織「五月畫會」的創始者,是台灣現代藝術運動的重要推手,被公認是二十世紀「現代水墨畫」的先驅。他以革命性的新技法、新概念為水墨畫開拓了新方向。他曾經大膽提出以放棄筆墨語言,來解決「中國畫的現代化」的問題。他要「革中鋒的命、革筆的命」。他說:「筆就是點和線,墨就是色和面,皴就是肌理」。前衛創新的主張,引起傳統藝術家的反感與不安,有人指劉國松是「藝術的叛徒」,有人指劉國松「數典忘祖」,有人甚至直指劉國松是為共匪張目,使劉國松陷入白色恐怖之中。

從1957年5月第一屆五月畫展之後,以劉國松為首的五月畫會掀起了台灣的現代藝術運動,隨即受到了保守勢力的攻擊。但劉國松等人在熟讀中西美術史之後,發現東西方的藝術發展速度各有先後,中國的石恪在10世紀時就已經創作出了[ 二祖調心圖],12世紀初梁楷又創作出了[ 潑墨仙人 ],他們在創作的思想上、技法與形式的表現上,西洋美術史的發展,直到20世紀初德國的表現派出現時才能追上。這說明了東方畫系的水墨畫曾領先西洋畫系的油畫達十個世紀之久。劉國松說:「中國這樣優良的文化傳統,我輩畫家有責任將其向前推展並發揚光大。於是我於1961年提出了中國畫的現代化的口號,引起了傳統派的一片撻伐之聲,甚至有人罵我數典忘祖。其實,我是真的深愛中國文化,才不忍心看著她沒落下去。」

四十多年過去了,劉國松的「中國畫現代化」的理念與實踐,不但獲得藝術家們的認同,同時得到美術史家和學者的支持。中國畫已由封建一言堂的文人畫,走入了多元化的現代風格,並且帶動了整個儒家文化共同體的其他成員國的水墨畫發展,促使整個東方畫系進入了一個嶄新的領域,現代水墨畫的大型展覽也一個接一個地在海內外相繼展出。

劉國松的藝術成就,主要是把水墨畫悠久的繪畫傳統,用創新的技巧與方法,參以西方的理論與創作觀念,融會而成一種新的藝術結晶,這令劉國松的繪畫技法呈現前所未見的奇特效果。

隨著藝術成就的譽滿全球,劉國松的畫價也節節高升,目前的國際價格是一才(水墨畫計價單位,30乘30公分大小)5000美金,約台幣18萬5千元。而學術界與收藏界有許多人都認為,以劉國松在中國美術史上的關鍵地位言,他的畫價仍有相當程度是被低估了,這也是目前許多歐美藏家均競相收藏的原因,而在台灣,劉國松的作品也早就受到實力藏家的收藏。

得獎的劉國松還預告,2010年初紐約大都會博物館於將舉辦大型的現代中國水墨畫展。劉國松說:「這表示現代水墨畫已經蔚為風氣,進入主流。現在國藝會又給了我國家文藝獎,我這一生所追求的「建立一個東方畫系的新傳統」眼見已經到來,我能不深感高興和安慰嗎?此生總算沒有白活。」

原出版於 TVBS週刊 2008年09月23日
原出版於 TVBS週刊 2008年09月23日